背景
当前位置:首页 > 药品推荐 > 班瑞于声,怀瑾握瑜——专访资深配音演员石班瑜

班瑞于声,怀瑾握瑜——专访资深配音演员石班瑜

  • 发布时间:2023-05-18 23:00:13


石班瑜先生在中外影视译制研修班


  “我的名字是石班瑜,不是海里游的石斑鱼,班是汉朝名士班超的班,瑜是三国大将周瑜的瑜,我的名字是有历史意义的。”中外影视译制研修班的会议上,他这样介绍自己。平时,我们提起石班瑜往往会伴随着周星驰的名字,我们对他的了解也仅仅停留在——他是周星驰的“御用”配音演员,他的声音独具魅力。而今天,让我们同中国文化译研网一起对话作为文化交流使者的资深配音演员石班瑜,了解他对中外影视译制工作的看法。

译制可从周星驰喜剧片入手
  “在研讨会进行的时候,我就一直在思考如何让中国的影视作品译制成各国语言并推广到世界的问题。”石班瑜先生提到当前的影视译制现状,他指出:一般来说,大多数情况下我们只是引进国外片子进行翻译与配音,而现在我们也拥有不少优质的电视剧、电影作品,它们应该被翻译成各国语言,作为中华文化的载体传播到各个国家,而这个时候就应思考,什么样的影片更容易被他国观众接受,石班瑜先生认为周星驰的电影恰好很合适。
  “至于为什么选择周星驰的电影,是因为他的电影里有着很多我们中华文化的传统元素。”石班瑜如是说到,他举了《少林足球》的例子,少林功夫名扬海外,是中华文化的一大标签,而影片主要所传达的也是中国传统文化中“一根筷子容易折,一把筷子难折断”、“人心齐,泰山移”的团结就是力量的思想。将这样有着中华传统元素的影片翻译到海外,中华文化也就随之走了出去。
  其次,周星驰影片中有着许多能引起各国观众共鸣的东西。影片《长江七号》讲述的就是一个关于“天下父母心”的故事——靠打零工为生、住着烂尾楼的父亲拼尽全力让自己的孩子去念最好的学校,虽是爆笑喜剧却充满温情。亲情是人类感情中最为质朴的情感,无论我们来自哪个国家和地区,有着怎样的语言文化背景,这种亲情是相通的,以其为内容的影片也容易被各国观众所接受。

石班瑜先生在中外影视译制研修班上发言
译制是影片的再创作
  不同国家地区有着不同的文化背景,人们的思维方式及语言习惯也存在着差异性。石班瑜先生指出,译者要注意不同语言间语法的差异。“要考虑翻译后句子语法,看是不是我们平常讲话时常用的,如果不是,就要去做调整。”他这样强调。
  同样的,因为文化背景的不同,译制影片时常会出现一些无法理解的对话内容。“对国外的片子进行翻译,是要符合我们本土的生活习惯、适应审美文化呢,还是要保持原汁原味、忠于原作呢,这是一体两面对立的。可是有的时候,如果我们太过忠于原作,就不懂他们的笑点,观众会觉得翻译过来的不好听、不好玩。”
  石班瑜先生表示,在尊重原作的基础上,他支持在翻译文字的同时,将翻译的对话变成观众可以理解接受的。“认定一部影片是优秀作品,我们才把它拿过来,重新给它配音,这是二度创作。二度创作时当然要改得更贴近实际,既然要翻译过来,连同里面的笑话、双关语、俚语、俗语等,统统要改成我们可以理解的”。他也笑着说道,如果在译制的过程中,完全遵照原作,不对影片进行修改,某种程度上也是在被文化渗透,他觉得这样反而不利于文化交流。

石班瑜先生接受CCTSS记者采访
配音演员与译者须自我反思
  当下社会存在着一种现象,很多人喜欢去看配有字幕的原声电影而非配音了的影片,针对这个问题,石班瑜先生从一位配音演员的角度提出了自己的看法。他说道:“现在人们觉得配音的版本和原音的版本中间有落差,那么我们配音演员就要去检讨,落差在什么地方?是影片翻译得不好,还是配音的方式太古板了?或者是配音员没有把戏真正地演到位……这其中原因多种多样,我们要找到原因并想办法把它消除。”
  不同地区的配音演员也有着自己的配音特色,配音时更要注意区别。石班瑜先生也指出,配音演员应选择适合自己的影视作品,台湾的配音演员配韩剧很不错,但是配《甄嬛传》这类历史宫廷剧却是万万不可的。
  石班瑜先生还提到,要想真正把翻译做好,译者应该了解我们的中华文化、学好中华文化并深入地思考与研究中华文化,这样翻译出来的影片才会更有深度与内涵。

后记
  石班瑜先生很爱笑,在撰稿期间,听着石班瑜先生的采访录音,不时便可以听到他的笑声。而他又是一位认真而严谨的人,面对自己不曾涉及的影视投资及出版发行领域,他直言“这不是我的领域,我没有办法给出意见”。他有学识,可以细述闽南话的历史发展;他有思想,能够为影视译制工作提出自己独到的见解。感谢石班瑜先生从一位资深一线配音工作者的视角与我们分享、交流,中国文化译研网也期待石班瑜先生在未来中外影视合作交流中的精彩表现。


来源:CCTSS公号

友情链接